Song- Canción

The weight of the world
is love.
Under the burden
of solitude,
under the burden
of dissatisfaction

the weight,
the weight we carry
is love.

Who can deny?
In dreams
it touches
the body,
in thought
constructs
a miracle,
in imagination
anguishes
till born
in human--
looks out of the heart
burning with purity--
for the burden of life
is love,

but we carry the weight
wearily,
and so must rest
in the arms of love
at last,
must rest in the arms
of love.

No rest
without love,
no sleep
without dreams
of love--
be mad or chill
obsessed with angels
or machines,
the final wish
is love
--cannot be bitter,
cannot deny,
cannot withhold
if denied:

the weight is too heavy

--must give
for no return
as thought
is given
in solitude
in all the excellence
of its excess.

The warm bodies
shine together
in the darkness,
the hand moves
to the center
of the flesh,
the skin trembles
in happiness
and the soul comes
joyful to the eye--

yes, yes,
that's what
I wanted,
I always wanted,
I always wanted,
to return
to the body
where I was born


El peso del mundo
es amor.
Bajo la carga
de la soledad
bajo la carga
de la insatisfacción

El peso,
el peso que arrastramos
es amor

¿Quién puede negarlo?
En sueños
toca
el cuerpo
en los pensamientos
produce milagros,
en la imaginación
sólo hay angustia
hasta que nace
en el ser humano.
--Observa desde el corazón
ardiente de pureza
porque la carga de la vida
es amor,

Pero arrastramos el peso
con fatiga
y por ello hemos de descansar finalmente
en los brazos del amor,
hemos de descansar en los brazos del amor.

No hay sosiego
sin amor.
No se duerme
sin sueños
de amor—
ya sean los locos, los muertos de frío,
los obsesionados con ángeles
o con máquinas,
el último deseo
es amor.
No puede ser amargo
no puede negarse
no puede ocultarse
Si se niega:

El peso es demasiado grande

--Se ha de entregar
a cambio de nada/ por nada a cambio/sin esperar nada a cambio
al igual que se entrega
el pensamiento
a la soledad
en toda la calidad
de su exceso.

Los cálidos cuerpos
resplandecen juntos.
En la oscuridad
la mano se desplaza
hasta el centro
de la carne.
La piel se estremece
de felicidad
y el alma acude con alegría
al encuentro con los ojos.

Si, si
eso es
lo que siempre quise
siempre quise,
siempre quise,
regresar al cuerpo
donde nací.



Allen Ginsberg. Traducción de María José Seben.

posted under |

0 distorsiones:

Entrada más reciente Entrada antigua Página principal

Blog Archive

    Dale al play

    Entre manos

    Entre manos
    James Baldwin- Notes of a Native Son

    Listen Live the bill press show

    Listen Live the bill press show
    (12.00- 15.00, hora española)
Se ha producido un error en este gadget.

Los que leo

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Blog Archive

"De todos los pozos se puede salir cuando se enciende la curiosidad por saber lo que estará pasando fuera mientras uno se hunde"

Followers

"It's always somebody taking over the world and the people wind up having to pay the price"

I Giorni

Autoaprender árabe


Recent Comments