This Bread I Break


This bread I break was once the oat,
This wine upon a foreign tree
Plunged in its fruit;
Man in the day or wine at night
Laid the crops low, broke the grape's joy.

Once in this time wine the summer blood
Knocked in the flesh that decked the vine,
Once in this bread
The oat was merry in the wind;
Man broke the sun, pulled the wind down.

This flesh you break, this blood you let
Make desolation in the vein,
Were oat and grape
Born of the sensual root and sap;
My wine you drink, my bread you snap.
 

Este pan que yo parto fue alguna vez avena,
este vino en un árbol extranjero
se zambulló en su fruta;
durante el día el hombre y por la noche el viento
segaron las cosechas, rompieron el gozo de la uva.

Alguna vez, en este vino, la sangre del verano
golpeteaba en la carne que vestía la viña,
un día en este pan
la avena al viento era alegría,
el hombre rompió el sol, abatió el viento.

Esta carne que partes, esta sangre a la que dejas
sembrar desolación entre las venas
fueron avena y uva
nacieron de la raíz sensual y de la savia;
mi vino que te bebes, el pan que me arrebatas.

Dylan Thomas

Traducción de Elizabeth Azcona Cranwell

posted under , |

El último unicornio


Te quiero por tu hermosa resistencia
por la solemnidad ante el ataque
de espadas salvajes y Atílas modernos;
Te quiero por tu sangre en fuga
que vida siembra
por tu belleza única de amapola
sobre un campo de minas.

posted under , , |

Como dulce manzana que enrojece, en la rama más alta,
en la parte más alta de la rama: van los cosechadores
y la olvidan. ¿La olvidan? Es demasiado alta para ellos.

Safo


Eduardo Schiaffino, Reposo

La vida inmortal

Alma mía, no aspires a la vida inmortal;
pero agota las fuentes de todo lo posible.

Píndaro















Böcklin, La isla de los muertos 

posted under |

Sin fe


Tienes ojos oscuros.
Brillos allí que oscuridad prometen.
Ah, cuán cierta es tu noche,
cuán incierta mi duda.
Miro al fondo la luz, y creo a solas.

A solas pues que existes.
Existir es vivir con ciencia a ciegas.
Pues oscura te acercas
y en mis ojos más luces
siéntense sin mirar que en ellos brillen.

No brillan, pues supieron.
saber es alentar con los ojos abiertos.
¿Dudar...? Quien duda existe. Sólo morir es ciencia.


Vicente Aleixandre


posted under |
Entradas más recientes Entradas antiguas Inicio

Blog Archive

    Dale al play

    Entre manos

    Entre manos
    James Baldwin- Notes of a Native Son

    Listen Live the bill press show

    Listen Live the bill press show
    (12.00- 15.00, hora española)

Los que leo

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Blog Archive


"De todos los pozos se puede salir cuando se enciende la curiosidad por saber lo que estará pasando fuera mientras uno se hunde"

Followers

"It's always somebody taking over the world and the people wind up having to pay the price"

I Giorni

Autoaprender árabe


Recent Comments