Los perros del amanecer

Después de tantas horas de caminar sin encontrar ni una sombra de árbol, ni una semilla de árbol, ni una raíz de nada, se oye el ladrar de los perros.


Juan Rulfo, "Nos han dado la tierra".


posted under |


Coser los desgarros que siento adentro,
o airear heridas al sol.
Sólo. Por un momento. 


posted under |

Podrías 1

Si no eres la persona libre que quieres ser, busca un lugar donde puedas contar la verdad sobre ello. Contar cómo te va con todo. La franqueza es como una madeja que se produce a diario en el vientre, tiene que desenrollarse en algún lado. Podrías susurrar de cara a un pozo. Podrías escribir una carta y mantenerla guardada en la gaveta. Podrías escribir una maldición en una cinta de plomo y enterrarla para que nadie la lea por mil años. No se trata de encontrar un lector, se trata de contar. Piensa en una persona de pie, sola en un cuarto. La casa está en silencio. La persona lee un pedazo de papel. No existe nada más. Todas sus venas se pasan al papel. Toma la pluma y escribe en él unos signos que nadie más va a ver, le confiere así como una plusvalía,
y todo lo remata con un gesto
tan privado y preciso como su propio nombre.
............................................................................................................................................................................................
If you are not the free person you want to be you must find a place to tell the truth about that. To tell how things go for you. Candor is like a skein being produced inside the belly day after day, it has to get itself woven out somewhere. You could whisper down a well. You could write a letter and keep it in a drawer. You could inscribe a curse on a ribbon of lead and bury it in the ground to lie unread for thousands of years. The point is not to find a reader, the point is the telling itself. Consider a person standing alone in a room. The house is silent. She is looking down at a piece of paper. Nothing else exists. All her veins go down into this paper. She takes her pen and writes on it some marks no one else will ever see, she bestows on it 
a kind of surplus, 
                                          she tops it off with a gesture                                      
        as private and accurate as her own name.
..
Anne Carson
Traducción al español de Luis Moreno Villamediana

posted under |


Tu alma, como un pájaro sincero
Desde que naciste:
Hoy miro nuestras fotografías  e intuyo
la arquitectura invisible de tu sonrisa.
Me habla de cada uno de los días que luchaste contra centauros de tristeza
Murallas de esfuerzo y cansancio
De cuando éramos pequeñas y tus abrazos de hermana inabarcable
Me protegían del dolor derramándose de un planeta extraño.

Desde que nací y por primera vez me agarraste el alma
 con tu mano y no me soltaste nunca.

Incontables veces fuiste mi ancla y refugio
Frente a miedos férreos como titanes.
Todos estos años, durante viajes arduos
Te esforzarte en poner pie
En islas que sentiste que nunca te pertenecieron.
Pero siempre regresaste con un trozo de tierra más
de la que te despediste
y un anhelo menos con el que marchaste.
¿Cuántas veces te pensaste ave de ala recogida, Flor de estambre roto?
Y, sin embargo, ¿ cuantas veces has conseguido salvarte a ti misma
reconocerte infranqueable ante los centauros de montañas salvajes?
Hoy abro los ojos al día, me siento casi inmune,
exenta del dolor humano
porque sé que no hay recuerdo pálido en tu mirada,
sólo la fuerza innata, antigua, de querer vivir. Ante todo,
a pesar de muros hostiles y el frío de sus piedras,
o las ausencias infinitas que se mueven con el viento.

Tú me dices siempre que el otro lado existe, lo sobrepasaste hace tiempo.
Conoces el vértigo de una altura cuya frontera ya rebasaste,
Y sigues mirando, aullando a las estrellas que brillan
Valientes en el cielo de noche
Confío en tu vuelo más que en mí misma.
Tendrás ahora también un trayecto donde extender tu coraje
Desplegar tu libertad para respirar la vida
con tus propias manos.
Los surcos que vayan dibujándose sobre la arcilla son impredecibles,
Pero es unívoco que estoy y estaré siempre contigo.

Tú me lo enseñaste:

hay que escoger la tierra en la que posarse
y recorrerla cuando uno no quiere ser náufrago de sí mismo.

posted under |


Here I stand,
My emaciated body
drawing circles in the air
As if I were bound to write the infinitude of your love
in the oxygen that I breathe.

posted under |


La seguridad del orden del equipaje,
de la ropa en la maleta bien doblada, con olor limpio
cuando te recoge papá los viernes de casa
demasiado tarde.
La necesidad de apretar la almohada fuerte,
de sumergir tu cabeza en el algodón de las sábanas,
perder la ubicación: no ver nada.
Porque la casa de papá es fría y tiene los techos tan altos
que recuerdan a una cueva antigua
donde diluvian, sin aviso, estalactitas punzantes.
La protección amarillenta de la luz del pasillo
en aquellas noches donde parecía
que esa casa era tan inmensa 
como su propio universo: espeso, hostil,
con bosques de relojes taladrando el pensamiento 
en cada hueco desnudo de la pared.
Sólo la luz de la mañana me sabía a victoria,
a una supervivencia resignada y modesta en el oscuro mundo
donde mi padre vivía y al que, a veces, me trasladaba
por ley, norma y fuerza.
Aquel mundo del que nunca quise otra cosa más
que poder salir, desprenderme de su denso, profundo dolor
Parasiempre.

posted under |

posted under |



En estas vías la mala hierba crece sin permiso entre las piedras. Me he dejado la sangre, corre el sudor resbalando por las piernas mientras pienso en alcanzar estas vías. Y tu nombre en los pulmones,  jadeando hasta llegar al andén. Tu nombre lo escribo con tiza en el banco del parque, sola, junto a unos columpios vacíos. Rechinan recuerdos a 38 grados, pero ahora no hay nadie que los oiga. Y  escribo tu nombre con piedra en la tierra, caligrafía que emana del corazón. Me acostumbré a olerme las yemas de los dedos después de estar contigo. Sólo lo hacía para sentir que habías vuelto conmigo a casa. Que habías traspasado la frontera de estas  vías. Diez minutos después de marcharte, volví a las yemas. Quería cerciorarme de que seguías ahí. Pero ahora escribo tu nombre para que la tierra lo recuerde, aunque sea un rato. Después un niño, un alguien o el viento que transitan, lo borrará. Quería traerte hasta aquí, como el olor que permanece en los dedos un tiempo, sin que el agua se los lleve y así, sin pedir permiso, como las malas hierba, crece sin que nos arrastren, nos arranquen de aquí.

posted under |

Territorial missings

¿Qué hay después de ti, de tu sombra, en este mundo nuevo? ¿Por qué´siento que, con el avance de mis pasos, destruyo un templo antiguo, muere una estrella en mi interior y nace una nueva luz cegadora? ¿Cuánto he de que aniquilar para que brote una semilla? ¿Podría reemplazar a la destrucción de gran parte de lo que yo creía ser?


Se sentó en la piedra porosa, miró el horizonte anaranjado y rosáceo del primer día de julio. Los girasoles ya algo secos, meditabundos pero aún erguidos en su resistencia, se habían despedido del sol en silencio. Recordó la encina solitaria que se divisaba en el camino, su sombra anacoreta. Bajó la mirada hacia los brazos recostados en las piernas. Las venas sobresalían, destacaban sobre la piel blanca: parecían gritar vida. Adentro, su sangre corría deprisa y sonaba confusa.

“Ya es hora de retomar el camino. Sea cual sea.  Tarde no existe, aún es ahora”.


posted under |

Terremotos en Main St.

I wish I were younger and I could touch your soul deeper. I wish you could touch mine. Because when i look into your eyes I see a whole universe . Wild, unknown, ravishing. A full dark sea is your soul, enlightening my body. And this soul of yours has captivated me as no one has ever done. Now I am afraid of myself. I feel the pain of the limits of my body in this world. The limit of not being in your temporal lane though having you by my side.

posted under |

Bajo mi corteza, un océano de anhelos,
los cráteres de mis ojos, 
el peso de un denso planeta. 
La madera de esta casa que en ti busco.

Y si el mundo fuera justo,
podría, cuando te abrazo,
echar mis raíces en ti.

posted under |
Entradas antiguas

Blog Archive

    Dale al play

    Entre manos

    Entre manos
    James Baldwin- Notes of a Native Son

    Listen Live the bill press show

    Listen Live the bill press show
    (12.00- 15.00, hora española)

Los que leo

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Blog Archive


"De todos los pozos se puede salir cuando se enciende la curiosidad por saber lo que estará pasando fuera mientras uno se hunde"

Followers

"It's always somebody taking over the world and the people wind up having to pay the price"

I Giorni

Autoaprender árabe


Recent Comments